讀者來函

:::

1993 / 2月



文.美國徐芝清(音譯)

編輯先生您好:

我今年十六歲,在美國成長。過去三年來,我從光華的報導中獲得很大的樂趣,我很高興能和我的父母閱讀同一本雜誌,我們常去台灣,那兒仍有我們的親戚,台灣對我而言,是一個很親切的地方。

一九九二年十月號(按:國外版)是我認為最有趣的一本,我最喜歡的是「夢工廠——個人寫真正發燒」一文,它討論風靡台灣少女的拍攝寫真集熱潮,我能了解她們的心理,因此我覺得這篇文章很有趣。

同期的其他許多篇文章也都很有看頭,我本身是標準的棒球迷,也能夠從報紙的運動版及休閒版獲知更多有關台灣著名的少棒消息;封面故事「台北的交通」以及特別企劃「尋找工業傳家寶」也都是我認為內容紮實的文章。

我想為貴刊刊載的文章及我從閱讀中而得到的愉悅向你們致謝。

文.阿根廷Harold Zander

編輯先生您好:

很高興能拜讀光華雜誌,在此地「光華」誠屬稀罕,且不易取得。讓我更清楚地窺見中國文化,變遷中的社會,以及它與外界的聯繫等等。

我覺得有必要讚美貴刊處理題材的多樣性,一切都經過周詳的考慮,很重要的是——讀者卻可以自行詮釋。

我特別想謝謝英文編輯,是你我讓我們這些不會說中文的外國人——不論是不是西方人——更瞭解中國。

貴刊,特別是你們雙語的編排方式為東方與西方搭起一座橋樑,因為地球上只有一種人種——我們,我們都是碰巧以此星球為住所的居民罷了。

我剛開始學中文,但在此地根本買不到漢英或英漢字典。我已去市中心各主要書店找過,也打電話詢問過此地有關機構,但皆無功而返。

對我而言,這些否定的答覆或拒絕回答真是一大打擊,因為我無法理解某些中國人在對待他們所謂的「外國人」時,所表現的散漫。我對此稱呼很敏感,也總是立即嗅到那股降尊紆貴的神氣。為什麼成見是這樣根深柢固地遍佈世界各地嗎?

這就是你們的雜誌貢獻良多之處——消弭因無知而產生的偏見,溝通差異,描繪新世代的面貌。

文.菲律賓王美佳

編輯先生您好:

我們是菲律賓華僑,在十月號光華雜誌上看到回收舊衣救濟落後的國家,我們的僑居地是在菲律賓偏遠的巴拉灣較山頂,居民都很落後、窮困,我們教會每個月都會到山區傳福音,並帶些衣食物去救濟他們,請問我們是否也可申請些舊衣服。謝謝!

祝好!

編按:本刊已將您的信件轉至佛濟舊衣回收中心處理。

相關文章

近期文章

EN

Letters to the Editor


Dear Editor:

I am a 16-year-old girl, and I have lived in the U.S. for most of my life. For the past three years, I have greatly enjoyed reading your magazine. I like the idea of being able to read and understand the same magazine as my parents. Because we visit Taiwan frequently and still have family there, I hold the country close to my heart.

The volume 17, no. 10, October 1992 issue was the most interesting issue I've read so far. My favorite article was the one on "Craze for Personal Real-Me Photo Albums," which discussed the fad among Taiwanese teenage girls of shooting and collecting "celebrity-like" photos of themselves. This was something I can relate to and find interesting, as well as amusing.

The other features in the issue were also as fun to read. An avid baseball fan, I was able to learn a bit more about Taiwan's renowned little league in the sports and leisure section. The cover story on "Taipei Transit" and the special feature of "In Search of Industrial Heirlooms" are just two of many other articles I found to be very informative.

I would like to thank you for your articles and all the pleasurable times I've had reading them!

Emily Hsu

The United States

Dear Editor:

I had the great pleasure and privilege to get hold of Sinorama and read a few of your excellent numbers, which enabled me to get a much closer look at Chinese culture, today's China, the changes that are taking place in society, the links with the outside world and a lot more.

I feel the need to praise your magazine. Everything is perfect. Nothing is left to chance, only --this is very important--the open interpretation by the reader.

I specially want to thank the English-language editors, the ones that make it possible for us, non-Chinese speaking foreigners, to have a clearer picture of China.

Your magazine, especially the bilingual edition, serves as a bridge between east and west, for there is only one human kind on planet earth, and we are the settlers that happen to have this star as a dwelling place.

As a beginning Chinese language student, I find it very, very hard to get tuition material, such as workbooks and dictionaries here. I already checked with the main bookstores downtown and called up some others. I also wrote to the Taiwanese cultural and commercial representative without any luck.

For me these no's were kind of a low blow. I can't understand the indolence of some Chinese regarding what they call wai-kuo jen. I am very sensitive and immediately smell this as "foreigner condescendence." For me this kind of behavior equals the behavior Westerners proffer to a great extent to Orientals. Are preconceits deeply enrooted everywhere?

That is why your magazine is so meritorious, for it overcomes the obstacles built up by ignorance founded on prejudices, overbridges the differences and portrays the new generation and a new China.

Harold Zander

Argentina

Dear Editor:

We are Chinese-Filipinos. We read in the October issue that certain organizations in Taiwan are recycling old clothes to help people in backward countries. We live in a remote, backward area of the Philippines, where the inhabitants are all poor. Our church goes up in the mountains each month to preach the gospel and bring them clothes and food. Could you please tell us how to apply for these clothes?

Wang Mei-chia

The Philippines

Editors' reply: We have forwarded your letter to the appropriate agencies concerned and hope they may be of help.

X 使用【台灣光華雜誌】APP!
更快速更方便!