
2001年,美國在聖誕節假期推出驚天動地的奇幻電影,首度將英國牛津大學教授托爾金的曠世奇幻小說《魔戒》搬上銀幕,由於製作陣容浩大,引起全球矚目。
隔年一月,《魔戒首部曲》在台上映,同樣引起極大的轟動與熱潮,由聯經新出版的《魔戒三部曲》在這股熱潮推波助瀾下,銷售竟高達60萬冊。台灣奇幻文學的幕後重要推手、同時也是《魔戒》翻譯者朱學恆,因此聲名大噪。
聽過朱學恆名字的人,幾乎都有相同反應:「喔,就是那個因為翻譯《魔戒》,領了很多版稅的年輕人。」
到底這個被大家驚為天文數字的版稅有多少?從破千萬到兩千萬都有人揣測。今年剛滿30歲的朱學恆說:「正確地說,應該是2,700萬。」
當媒體紛紛圍繞著這個驚人的版稅數字打轉時,年輕的朱學恆卻沒有因此陷在高收入的虛榮與尷尬當中,他將版稅的1000萬元用來成立「奇幻文化藝術基金會」,專門為大眾引介各種好看又好玩的奇幻文學與電玩遊戲,甚至自掏腰包舉辦奇幻藝術獎,鼓勵大家來拚創意,共同遨遊在奇幻世界中。
然而,正當大家已經習慣把朱學恆等同於奇幻文學的代言人時,總是不按牌理出牌的朱學恆在去年9月,又有新創舉。
只是,這次不是因奇幻之名上報,而是由於他的網路志工新身分,竟然在無國界的網路中,號召了來自全球各地的華人志工共七百多位,為美國麻省理工學院(MIT)的開放式課程計畫(OOPS)進行中文化的巨大翻譯工程。在無一人支薪的情況下,徹底展現了網路社群中,「知識無國界」與「知識共享」的驚人能量。

北方遊俠亞拉岡、哈比人佛羅多、精靈、矮人、半獸人......,朱學恆的《魔戒》譯本大賣,原因不僅在於譯筆流暢,也是他在奇幻文學領域深厚功力的展現。下圖為《魔戒》的電影打板。
電玩相伴的孤獨童年
身高185,身材壯碩又留著及肩長髮的朱學恆,站起來的架勢,就像他的版稅一樣驚人,彷彿新一代的年輕教父出爐。不過,這只是第一眼的印象,因為這位身材魁梧的年輕男子坐定後,便從背包內拿出最新一期的漫畫週刊,津津有味地閱讀起來。
不僅如此,朱學恆邊閱讀,邊和一旁經過的貓咪微笑打招呼,彷彿看到友人般,這在一般台灣男性當中,倒是相當少見的動作,難怪他會對奇幻文學產生巨大的興趣,因為在他洪亮的嗓門下,其實還是一個童心未泯的大孩子。
很多人都好奇為何他會對奇幻文學如此著迷?朱學恆說,這都是成長背景使然。
朱學恆的父母四十多歲才生下這個么子,所以他唸小學時,大他12歲的哥哥已經上了大學,大他8歲的姊姊也進了中學。由於父母年紀大,沒有體力管束他,雖然生長在台北圓山一帶的眷村,但那時的眷村人口外流,已變得安靜又冷清,朱學恆回憶童年,多半是自己跟自己玩的時候居多。有一天,哥哥忽然買了一台電腦回家,這台電腦從此成了朱學恆的中心世界。
朱學恆回憶,只要哥哥在家開機的時候,他就偷偷地在一旁觀察,一旦哥哥到學校上課,這台電腦就變成他的私人玩具,讓他一頭栽進電玩天地,藉著「功課絕不退步」換取來的自由,他常常一玩就是好幾個小時,這是他接觸奇幻世界的開始。
當時很多電玩遊戲的內容是取材自國外的奇幻文學,朱學恆為了過關斬將拿高分,開始追本溯源翻閱各類型的魔幻小說;中文翻譯小說看不夠,乾脆直接抱著字典「啃」英文原著,結果不僅電玩段數超高,也成了翻譯好手。
1992年,朱學恆考上中央大學電機系,在等待入學的暑假期間,為了打發時間,開始嘗試在電玩雜誌上開闢專欄,將他多年在奇幻文學領域所累積的知識與經驗,引介給一般大眾,洋洋灑灑地寫了許多特稿。結果光是那個暑假,他就賺取了十幾萬元的稿費。
稿費的收入讓他體會到個人專業的力量,中央大學生涯5年(朱學恆笑稱他是把大學當五專來唸),他成了校內的風雲人物,身兼言辯社社長與系學會會長,朱學恆在學校辦了一連串活動,因為他懂得搞創意,加上做起事來拚命三郎的精神,到現在很多中央大學的校友都記得他把那年的畢業典禮,妝點得熱鬧非凡,人聲鼎沸。

儉樸的房間裡到處是書籍和海報,朱學恆的創意夢想就在其中醞釀發想。
不按牌理出牌
雖然積極投入各種校園活動,對奇幻文學從未忘情的朱學恆,也在這段期間大量翻譯了許多作品,包括10年前相當走紅的電玩《龍槍》原著。
在翻譯這些作品時,朱學恆逐漸發現一件事實,那就是奇幻文學作品中幾乎都免不了以崇敬的語氣提到《魔戒》這部鉅作,這自然勾起他的好奇心,希望一窺究竟。然而在1997年以前,《魔戒》這本曠世奇作卻一直沒有中譯本問世。
當時,朱學恆已經退伍進入奧美廣告公司工作,當同班同學都一逕地往「錢」景誘人的竹科發展時,只有他特立獨行,以一位電機系高材生的身分,竟然說服廣告公司聘用他,然後就在公司逐漸重用他之際,不到一年時間,他又決定跳出不玩了。
表面看起來,這似乎是年輕世代的任性使然,但是與朱學恆深談過才發現,他是一個懂得如何掌握自己優勢、不受環境侷限的人,即使談到職場的玻璃天花板限制,他也是握緊拳頭激昂地說:「那就把它撞破嘛!」
從廣告、出版社到電視台,每一份工作他都認真挑戰到底,但一旦看到工作的極限,甚至反過來成為他在「主導」上司應該要作什麼時,他又會毫不猶豫的跳開。因為他認為人生有很多選擇,他不想死守一處,反而忽略了其他的可能性。更何況他的翻譯專長每年為他帶來頗豐的收入,讓他不必為薪水折腰。
結果,他果然找到了更大的一片天空。

(插圖)
重譯《魔戒》
1997年,聯經出版公司推出第一套《魔戒》中譯本,已經有三十多部奇幻文學翻譯經驗的朱學恆,自然好奇地趕緊買來觀看,結果,譯本讀來生硬拗口,簡直讓他看不下去。
但要將《魔戒》這部巨著翻譯得流暢又優美,確實不是一件易事,因為作者托爾金本身就是專攻語言學的大學教授,他在創作這部作品時,運用了大量艱澀的詞藻與高度優美的想像力,帶領讀者進入奇幻殿堂,也因此成了全球翻譯界公認最難譯的書籍之一。
長期浸淫在奇幻文學裡,好不容易終於碰到奇幻文學的經典始祖,沒想到譯本讀來全無樂趣,朱學恆簡直是痛心又可惜,正好當時好萊塢已經放出風聲表示要將《魔戒》隆重搬上大銀幕,間接促成了朱學恆決意要重譯的念頭。
於是,他積極作了一次大規模的市場調查,試圖找出書籍熱賣的銷售點在哪裡,然後將這次市調寫成一大套企劃案,正式向聯經出版社提出由他本人重譯的要求。除了保證比原來的譯作更好之外,甚至還主動提出「等新譯本賣出1萬套以上,再抽版稅作為翻譯費」的優惠條件。出版社在半信半疑下答應了,沒想到,這本新版《魔戒》中譯本,挾著《魔戒》電影的浩大聲勢與頻頻獲獎的紀錄,竟然在台衝出60萬本的佳績,而且大家一致公認新的中譯本確實讀起來流暢優美多了。

5萬元一張的椅子,是朱學恆對自己的小小寵愛。
挑戰極限
這些驚人數字的背後,朱學恆到底付出了多少的努力?
「當時出版社只給我9個月的時間來完成這套總共有120萬字的原文書,」朱學恆說:「9個月內,我足足掉了20公斤!」
朱學恆拿出軍人子弟的精神,為自己訂定嚴格的時間表,確實執行。每天早上6點起床後立刻到健身房報到,兩小時後回家關在房間裡全神貫注翻譯;中午用過午餐後,稍微午睡休息又立刻爬起來繼續翻譯,直到晚上10點上床就寢。
120萬字的《魔戒》原著要在9個月內完成,平均1個月要翻譯至少三、四萬字才能趕上進度,也就是平均一天20到30頁左右。面對詞藻華麗艱澀的原著,朱學恆現在想起來,連自己都覺得很不可思議:「簡直就是挑戰人類的極限。」
由於翻譯這種功夫,需要在兩種文法結構及文化背景都不相同的語文中做切換,不可能完全順暢無礙。遇到思緒短路,怎麼也想不出該如何適切表達時,朱學恆也只得暫時拋下一切,出外透透氣或是打打電玩紓解。這麼一來,進度顯然落後了些,他必須在往後的幾日內加倍追回。
這一切還不打緊,最令朱學恆痛苦的還是9個月來每天都重複作同樣一件事,這對於天生喜愛不斷挑戰新事物的他,簡直是度日如年。
幸好,這一切努力在日後證明是絕對值得的。

(插圖)
從奇幻跨入虛擬
《魔戒》中譯本的熱賣雖然為朱學恆帶來名與利,卻沒有讓這位年輕人迷失方向。
媒體想盡辦法要挖出這位領了高額版稅的年輕人,是否開始改變了他的人生,所以一旦得知他書桌前新購置的椅子竟然高達5萬元時,立刻得到「現代年輕人有了錢就盡情享受」之類的結論。
面對這些報導,朱學恆只有苦笑:「如果你的工作需要長時間耗在椅子上,既然賺了點錢,能不為自己買張可以坐得舒適又耐久的椅子嗎?」
另一方面,《魔戒》雖然為他帶來空前的成就,不過朱學恆並不就此滿足,他承認自己的幸運,因為到目前為止,他一直都可以為自己的人生作選擇,但是他對未來還有更遠大的理想。他的黑色T恤上面寫著「創作共享,天下為公」,透露了他對人生的看法。
正當大家以為朱學恆大概從此就和「奇幻」劃上等號時,沒想到朱學恆又有驚人之舉。原來2002年9月,美國麻省理工學院在開放與分享的理念下,將其所有的課程資源陸續放上網路,供全球各界自由取用;朱學恆深受感召,決心投入中文版的翻譯工程。

北方遊俠亞拉岡、哈比人佛羅多、精靈、矮人、半獸人......,朱學恆的《魔戒》譯本大賣,原因不僅在於譯筆流暢,也是他在奇幻文學領域深厚功力的展現。下圖為《魔戒》的電影打板。
知識分享,眾志成城
翻譯初期,只有他與另一位友人分擔,然而隨著這項工程愈來愈浩大,朱學恆乾脆在網站上張貼招募翻譯志工的廣告,靠著網路無國界與社群的力量,竟然引起來自全球14個國家,超過700人次的華人志工的紛紛響應,他們依自己的專業「認領」課程,短短10個月便將其中的19門課程編譯上線,81門課程接近完成,778門課程正進行編譯中,而且每天都有新的原始資料增補進來。
去年年底,這項開放式課程中文版正式上線後,現在每天平均有6,000人次進站瀏覽,免費享用這個知識寶庫,朱學恆也因此獲選為第二屆台灣《Keep Walking》夢想資助計畫的5位得獎人之一。
不僅如此,這項編譯工程也開啟了國內網路教學的合作,中央大學去年底正式與奇幻文化藝術基金會簽約,準備將這個集合了眾人智慧心血的知識工程導入到校園中,讓老師運用這項資源為教學加分,甚至鼓勵老師們也來參與網路的翻譯工作,就連中研院副院長曾志朗也加入這項工程,扛起審定委員會召集人的重任。
MIT開放式課程中文版的問世,正說明了網路無國界時代的來臨,唯有「知識共享」才能創造出更驚人的未來。
朱學恆表示,錢可以讓他獲得自由,他要的自由就是去作自己想做的事,也就是「利益眾人的事」,這句話竟然出自一位年輕人口裡,實在很令人驚異。
至於未來,待課程翻譯告一段落後,他計畫今年將以非商業方式取得電影、紀錄片等影音資料的授權,全數放進網路,讓世界分享。
奇幻基金會網站中招募系統工程師,廣告詞如下:「薪水不管從什麼角度來看都不高,我們未來絕不會上市上櫃,也不會唬爛你這裡有很多學習機會,......只能說有機會改變世界。」「改變世界」,好大的口氣與志氣!
「每多翻譯一門課程,就改變了中文的知識世界,對於原來無法負擔這些知識的人來說,也許他的命運也因而改變了,」朱學恆這麼想,也賣力地這麼做。
台灣麻省理工學院「開放式課程網頁」網址:http://www.twocw.net
「奇幻文化藝術基金會」網址:http://www.fantasy.org.tw

儉樸的房間裡到處是書籍和海報,朱學恆的創意夢想就在其中醞釀發想。

只要掌握核心能力,現代年輕人可以全方位發展。在奇幻文學之外,朱學恆藉著對翻譯和網路的精通,發起了MIT課程中文版的巨大工程。圖為他與MIT翻譯團隊喝春酒一景。(林格立攝)

北方遊俠亞拉岡、哈比人佛羅多、精靈、矮人、半獸人......,朱學恆的《魔戒》譯本大賣,原因不僅在於譯筆流暢,也是他在奇幻文學領域深厚功力的展現。下圖為《魔戒》的電影打板。

只要掌握核心能力,現代年輕人可以全方位發展。在奇幻文學之外,朱學恆藉著對翻譯和網路的精通,發起了MIT課程中文版的巨大工程。圖為他與MIT翻譯團隊喝春酒一景。(林格立攝)

(插圖)

北方遊俠亞拉岡、哈比人佛羅多、精靈、矮人、半獸人......,朱學恆的《魔戒》譯本大賣,原因不僅在於譯筆流暢,也是他在奇幻文學領域深厚功力的展現。下圖為《魔戒》的電影打板。

(插圖)

儉樸的房間裡到處是書籍和海報,朱學恆的創意夢想就在其中醞釀發想。

(插圖)